Scene

Candlewick Official Blog

Yearly Archives: 2015

STEAMCREAMサンスクリーン新商品発表会 
Candlewick proudly presents STEAMCREAM’s new sunscreen product

先日、東京・代々木、代々木ヴィレッジ内のcode kurkkuにて行われた、STEAMCREAMサンスクリーンの新商品発表会「Steam Sensation!」を企画・実施しました。その様子をご紹介します。

A press meeting was held recently at code kurkku, Yoyogi Village in Yoyogi, Tokyo, for the new product launch of STEAMCREAM’s sunscreen. Entitled “Steam Sensation!”, Candlewick supported from planning to direction.

 

スチームクリームは、スチーム(蒸気)製法でつくられた、なめらかな付け心地と保湿力が人気の全身用保湿クリーム。肌が本当に必要なスキンケアを追及し、2007年に誕生しました。そんなスチームクリームから、紫外線が気になるこれからの季節に向けて、うるおいとUVカット効果を発揮する、顔・からだ用の「STEAMCREAMサンスクリーン」が5月20日より発売開始いたしました。

STEAMCREAM is a moisturizing cream for the whole body, made with high-temperature steam to blend natural ingredients together. The cream is very smooth and moisturizing. This skincare, which incorporates the essentials necessary for the skin, was created in 2007. On May 20th, STEAMCREAM launched its new face/body product that combines moisturizing and anti-UV effects, namely the “STEAMCREAM Sunscreen”. This is a must-buy for the summer season and its strong UV rays.

sc1

 

こちらがディスプレイの一部。厳選された、高品質の植物性素材を豊富に使用するスチームクリームのイメージに合わせて、ラベンダー・ローズ・カモミールなど、実際にスチームクリームにもエッセンシャルオイルが入っている様々なお花をディスプレイしました。アロマディフューザーから漂うラベンダーの香りで、会場はリラックスムードに。

To underline the image of STEAMCREAM, with the strictly selected, high-quality plant material abundantly used to create the formula, we created a decoration of flowers such as lavenders, roses, and chamomiles, whose essential oil is extracted and used in the cream. The venue was filled with the aroma of lavender, dispersed from a diffuser, creating a relaxing environment.

sc3

 

スチームクリームについてプレゼンテーションが行われた後は、ヘアメイクアップアーティストの山本浩未さんのトークショー!山本さんは、ご自身の会社名も「スチーム」。スチーム(蒸気)はクリームをなめらかに、柔らかくするなど、繊細なこともできれば、大きな機械を動かすような力を持っている、というところに惹かれてこちらのお名前にされたそうです。

After the presentation from STEAMCREAM, we had a talk show with Hiromi Yamamoto, the renowned hair & makeup artist. Ms. Yamamoto’s company is named “Steam”. Steam has many benefits, such as making creams smoother and softer, and other delicate effects. But it also has a strong side, such as moving large machinery. Ms. Yamamoto chose this name because she was fascinated by the different faces that steam has.

 

トークショーでは、簡単にできる蒸しタオルの作り方と、その蒸しタオルとスチームクリームを使った新しい洗顔方法を教えてくださいました。(ちなみに、簡単にできる蒸しタオルの作り方は、タオルを縦半分に折りクルクルと丸め、芯の部分にお湯を注ぎ、反対側からも同じようお湯を注いでから絞ると、電子レンジを使わずとも簡単に蒸しタオルのできあがりだそうです!)

In the talk show, she introduced a quick and easy way to prepare a steamed towel, and a new face-washing procedure using this towel and STEAMCREAM. (You can prepare a steamed towel by rolling up the towel horizontally, then pouring hot water in the center of the roll. Do the same from the other side, and voila! A steamed towel is ready, without the need to use a microwave oven.)

 

山本さんの楽しいトークと明日の朝から試せるスチーム洗顔で、会場も盛り上がりました。

The audience was excited by Ms. Yamamoto’s talk session and this new face-washing technique.

IMG_3505

 

トークショーのあとは、テラスにてビュッフェランチをご用意しました。スチーム(蒸気)製法でつくられるスチームクリームにちなみ、料理は蒸し野菜のバーニャカウダや桜マスの塩レモン蒸しなど、スチーム(蒸し)料理のフィンガーフード。

A buffet lunch was ready for the participants on the terrace after the talk show. In relation to the “steam” method of the product, the menu was steamed finger food, such as steamed vegetables with Bagna cauda sauce and steamed cherry salmon with salted lemons.

sc4

 

ビュッフェランチをお楽しみいただいた後は、スチームクリームの製作実演。ご来場者みなさまの目の前で実際にスチームクリームを作り、できたてをお試しいただきました!スチームクリームが、自然由来の材料をふんだんに使用し、シンプルな工程で丁寧につくられていることが伝わるデモンストレーションでした。

After lunch, there was a live demonstration of how STEAMCREAM is made. The actual cream was made in front of the audience’s eyes, and passed around the audience to try. The demonstration clearly showed how STEAMCREAM is created from only natural ingredients, through a simple process.

sc5

 

夏は水分を補いしっかりと保湿しながら、肌のコンディションを整えることが大切。STEAMCREAMサンスクリーンで、肌の乾燥と紫外線へのケアをしてみてはいかがでしょうか。

It is important in summer to keep the skin moisturized to maintain peak condition. How about adding STEAMCREAM sunscreen to your beauty arsenal this year to  provide essential UV and moisturizing care?

 

★スチームクリーム公式ウェブサイト  (STEAMCREAM official website):http://www.steamcream.co.jp/

top of the page

カタール国のドーハ・フォーラムに参加しました 
Participation in the 15th Doha Forum, Qatar

カタール大使館からご招待いただき、5月11~13日の間、カタール国の首都ドーハで開かれたドーハ・フォーラムにキャンドルウィックのスタッフのひとり、ジェマが参加させていただきました。本フォーラムは年に一度開かれ、国家元首、各国の閣僚などの政府高官が、中東地域だけでなく世界中から参加します。

Gemma, one of our team members here at Candlewick, was lucky enough to attend the Doha Forum in Doha, Qatar, between the 11th and 13th May. This forum is an annual event, and attended by Heads of State, government Minsters and many other high-level delegates from not only all over the Middle East region, but from around the world.

pic2

3日間の会期中に開かれたセミナーや討論会では、民主主義、開発、自由貿易などのテーマに沿って議論が交わされ、政治、経済、社会、財務、戦略や人道的な問題など、地域にとって喫緊のトピックについて考えを深める機会となりました。

The three days of seminars and discussions saw many different topics discussed – under the over-arching topics of democracy, development and free trade, and more broadly, the critical political, economic, social, financial, strategic and human matters of pressing concern for this region.

 

ジェマは今回、キャンドルウィックのクライアントであるカタールフレンド基金(QFF)が支援するプロジェクトのキーメンバーである、宮城県女川町長 須田 善明氏、盛岡市立病院 診療部長件神経内科長/いわてエコノミークラス症候群予防支援会事務局長 佐々木 一裕氏、一般社団法人 IMPACT Foundation Japan エグゼクティブ・ディレクター 竹川隆司氏、釜石ヒカリフーズ株式会社 代表取締役社長 佐藤正一氏の4名に同行しました。

Gemma attended with four key members of projects supported by the Qatar Friendship Fund (QFF): Mr. Suda, Mayor of Onagawa city; Dr. Sasaki, Morioka Hospital; Mr. Takekawa, Impact Japan; and Mr. Sato, Director of Hikari Foods, Kamaishi city.

DSC_0314

竹川エグゼクティブ・ディレクターと須田町長は、12日に開かれたパネルディスカッションに参加し、QFFのプロジェクト支援活動と、地域への波及効果について話しました。竹川エグゼクティブ・ディレクターは、QFFの活動目的について丁寧に説明し、東北地方において持続可能なプロジェクトを行うことに注力していることや、特に保健、漁業、子どもの教育、起業家支援に力を入れていることについて話しました。また、日本の高齢化社会について、都市部への人口流出の動きが東日本大震災によって加速したために、地方に住む若者が減っていることについても説明しました。

Mr. Takekawa and Mayor Suda took part in a panel discussion on the 12th May, discussing the QFF support of their project, and the impact it is having on their local areas. Mr. Takekawa explained in detail to the audience the objective of QFF, their focus on sustainable projects in the Tohoku area, and their core focus areas: Health, Fisheries, Child Education and Entrepreneurship. He also detailed the aging population in Japan, the population outflow to big cities, and how the Great East Japan Earthquake accelerated this process, meaning fewer younger people in the local areas.

 

須田町長は女川町にある多機能水産加工施設「マスカー」について話しました。津波被害によって壊滅的な打撃を受けた漁業を支援するため、町の水産加工の中心となるべく、QFFはマスカーの立ち上げを支援してきました。マスカーには地元の企業のために水産の貯蔵、冷却や加工施設があり、現在は10工場が最先端技術を駆使した当施設を使用しています。サンマの漁獲量がやっと震災前のレベルまで回復してきたと話す町長は、さらなる産業の復興と、マスカーによる地元経済やコミュニティの好循環に強い期待を示しました。

Mayor Suda looked specifically at the MASKAR project – a multi-function fish processing plant in Onagawa town. After the tsunami devastated much of the fishing industry in the area, QFF supported the MASKAR project to act as a central fishing facility within the town. The facility provides storage, refrigeration and processing functions for local businesses, and 10 companies and business now surround this state-of-the-art facility. Local catches of saury fish are finally returning to the levels they were before the disaster struck, and the Mayor is excited about the future regeneration and benefits of MASKAR on the local economy, and community.

 

市街地の開発により、ドーハも大きな変化を見せていました。私たち日本チームは周辺を視察し、美しい街並みやイスラム美術博物館、スーク(市場)などを訪れ、また鷹狩りで有名な美しい鷹を腕に乗せたりもしました。

Doha is experiencing huge changes in is landscape and development work is evident throughout the city. The team visited the area, saw the famous city scape, the Islamic Art museum, visited the souks, and even had the chance to hold this beautiful falcon!

 

今回、フォーラムでQFFブースを訪れてくださった皆様、本当にありがとうございました。第15回ドーハ・フォーラムに参加された皆様に、カタールフレンド基金の活動や、東北地方における支援、そして日本について、少しでも知っていただけたならうれしいです。

Thanks to those of you who visited our QFF booth at the forum! We hope the attendees of the 15th Doha Forum were able to learn a little more about the Qatar Friendship Fund, their support of the Tohoku area, and of course more about Japan.

pic4

top of the page

中東6カ国が加盟する湾岸協力理事会主催のイベント GCC DAYS IN JAPAN 2015 
GCC DAYS IN JAPAN 2015 – Candlewick proud to be involved in this prestigious event

湾岸協力理事会(以下略称:GCC)は、4月22日(水)~24日(金)までの3日間、東京でセミナーを開催しました。「GCC DAYS IN JAPAN」と題したセミナーには、GCC加盟6か国からの大勢の出席者に加え、日本の多数の有識者が参加し、各国の課題や懸念を共有した上で、バランスの取れた対話の構築を目指して、様々な議論が行われました。

Between the 22nd and 24th April 2015, the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf Nations (GCC) held three days of seminars in Tokyo. These “GCC DAYS IN JAPAN” seminars were attended by many GCC delegates from the six member nations, as well as high-ranking and influential Japanese participants, with the aim of not only discussing countries’ issues and concerns, but also to establish balanced dialogues.

 

キャンドルウィックは本イベントの運営とメディアリレーションを担当しました。GCC DAYSイベントとしては世界で10回目、日本での開催は初めてです。

Candlewick was proud to be in charge of organizing and managing this prestigious event – the 10th ever GCC DAYS event to be held around the globe, and the first time for such an event to be held in Japan.

Group_Edit

3日間のセミナーでは、それぞれに異なるテーマを取り上げ、議論や検討を行いました。1日目は日本とGCC各国との経済協力と題して、現状と将来的な展望について考えました。2日目は二国間関係について、3日目はGCC6カ国と日本の間で行われるメディア協力について意見を交わしました。

Each day focused on a different topic of debate and discussion. Day 1 looked at economic collaboration between Japan and the GCC nations, both at its current state, but also at future collaborations. Day 2 focused on bilateral relations, and Day 3 on media cooperation between the six GCC countries and Japan.

 

GCCの文化担当事務局長補ハーリッド ビン サーレム ビン モハメド アルガッサーニ閣下(オマーン)が主催者代表として、それぞれのセミナーで歓迎の辞を述べました。各セッションでも登壇者間の議論のみならず、来場者からの質問やコメントも積極的に寄せられました。

Each day’s session invited Assistant Secretary-General for Cultural & Information Affairs, His Excellency Mr. Khalid Bin Salem Bin Mohammed Al-Ghassani, to make a welcome speech. Lively discussions took place throughout the sessions, with participants in the audience invited to ask questions and give comments.

GCC

GCCは、1981年にアラブ首長国連邦、バーレーン王国、サウジアラビア王国、オマーン国、カタール国、クウェート国の6カ国によって設立されました。GCC加盟国はいずれも日本との深い友好関係を結んでおり、GCC・日本どちらの参加者も絆の大切さについて発言し、将来的に友好関係を増やし、強めていくというビジョンを語りました。

The Gulf Cooperation Council for the Arab States of the Gulf was established in 1981 between the following 6 nations: The United Arab Emirates; The State of Bahrain; The Kingdom of Saudi Arabia; The Sultanate of Oman; The State of Qatar; and The State of Kuwait. Each GCC member nation enjoys strong relations with Japan, and participant speeches from both sides highlighted the importance of these bonds between nations, and their interest in further increasing and strengthening relations in the future.

 

セミナーには連日200名以上の参加者にお越しいただきました。メディア関係も30名以上の方がご参加くださり、主催者にも大変ご満足いただけるイベントとなりました。

The seminars were attended by over 200 people each day, with over 30 members of the media in attendance, both as guests and to cover this special event. We look forward to supporting the GCC with any future events and seminars in Japan!

top of the page