Scene

Candlewick Official Blog

「ツール・ド・フランスと巡る、フランスワイン12の旅―2014」を開催 
Experiencing the 12 stages of Le Tour de France with French wines 2014

先週末、7月5日(土)・6日(日)の夕方、代官山イベントスペースにて、「ツール・ド・フランスと巡る、フランスワイン12の旅―2014」トークショーを開催しました。昨年も実施したこのイベントは、フランス農水省関連団体であるフランスアグリメールが実施するフランスワインのプロモーション“フランスワインを手にフランスを味わおう!”が、フランス全土を横断するサイクルロードレース“ツール・ド・フランス”とコラボし、実現した企画です。およそ3週間かけて約3,500㎞以上を走り抜けるコースは起伏に富んでいて、ちょうどブドウがつくられているワインの産地を巡る旅でもあります。

第2回目となった今年は、MCに山田玲奈さん、ゲストにフローラン・ダバディさん、作家の谷村志穂さん、ワイン評論家の田中克幸さんをお迎えし、今年のコースに合わせ、その土地の特徴や文化、観戦のみどころなどお話しいただきました。

また、両日で300人を超える来場者の方には、コースと重なる産地のワインと軽食が配られ、お話しとともにその土地のワインと軽食を楽しんでいただきました。今年はフランス本土でも空前のロゼブームということで、それぞれの産地からロゼをご紹介。綺麗なピンク色がテーブルを飾りました。

On July 5 and 6, a talk show event – Experiencing the 12 stages of Le Tour de France with French wines 2014 – was held in an event space in Daikanyama. The promotional event was conducted in collaboration with France Agrimer, the French Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and followed the renowned Tour de France.

The race is like no other – taking place over three weeks and covering more than 3,500 kilometers. It sees riders cycle up mountain roads and across the French countryside, often in extreme conditions. The Tour de France passes through many wine-producing regions of France and the event introduced people to the delicious taste of those regions’ wines by following this year’s course.

For the second time, we invited Ms. Reina Yamada as emcee, together with three special guests – Mr. Florent Dabadie, writer Ms. Shiho Tanimura and wine critic Mr. Katsuyuki Tanaka. The guests discussed each region’s characteristics, culture and highlights from the race.

Following the lively discussions, over 300 attendees enjoyed wines from various Tour de France regions along with French canapés. An unprecedented rise in the popularity in France meant rose wines from each region were introduced to guests, which created a beautiful hue of color around the tables.

トークショー終了後には、そのまま“ツール・ド・フランス”のライブビューイングを実施。ワインとともに、開幕戦、2日目のレース観戦を楽しんでいただき、ワインとツール・ド・フランスの魅力をより深く知っていただける機会となりました。

This was followed by live coverage of the Tour de France. Attendees enjoyed the first and second stages of the race together. The event was a unique opportunity for all involved to learn more about the appeal of French wine, as well as the excitement and magnitude of Tour de France.

top of the page

新プロモーション“フランスワインを手にフランスを味わおう!with成城石井” プレス発表会開催 
Experience French wines with Seijo Ishii press conference

去る5月14日(水)、麻布十番にある成城石井直営のワインバー「Le Bar a Vin 52 AZABU TOKYO」にて、新プロモーション“フランスワインを手にフランスを味わおう!with成城石井”のプレス発表会を行い、約50名のプレス関係者の方々にお集まりいただきました。

私たちキャンドルウィックは、2012年よりフランス農水省の関連団体であるフランスアグリメールからの依頼で、フランスワインの12産地のPRをお手伝いしています。フランスアグリメールが展開する本キャンペーンの最も大きな特長が、12産地が一同に集まって共同でキャンペーンを展開している点です。

そこで私たちは、そのアピールポイントを最大限に訴求するため、今回ワイン販売に特に力をいれている(株)成城石井の協力を得て、3-4産地を年4回にわけて12産地全てを紹介するプロモーションを、全国の成城石井の店舗(酒類取り扱いのない店舗は除く)と成城石井直営のワインバー「Le Bar a Vin 52 AZABU TOKYO」にて、初めて開催することになりました。

このプロモーションを通じて、フランス12産地の豊かな個性と多様な美味しさを紹介し、日本の消費者にフランスワインをもっと身近に感じてもらい、日常の食卓でも気軽にフランスワインを楽しんでもらうことをねらいとしています。

また今回のプロモーションを特別に後援していただいた在日フランス大使館 企業振興部 ユビフランスからは、上席貿易官(酒類・食品担当)のダビット・ローラン様にご挨拶いただき、フランスワインにとっての日本市場の重要性についてコメントをいただきました。

参加したプレスの方々には、用意された12産地のそれぞれの個性溢れるワインに、成城石井で人気の生ハムやナッツとチーズをあわせ、それぞれのマリアージュをお楽しみいただきました。中でも普段あまり目に触れることが少ないコルシカやジュラ・サヴォアのワインに特に人気が集まりました。

On Wednesday May 14, more than 50 journalists gathered for a press conference – Experience French wines with Seijo Ishii at Le Bar a Vin 52 AZABU TOKYO in Azabujuban Tokyo, a wine bar directly managed by Seijo Ishii.

Since being appointed by France Agrimer, the French Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries to promote French wines from 12 regions of France, Candlewick has conducted a number of promotional campaigns. The main feature of this particular campaign was the 12 regions coming together to collaborate on a single initiative.

To drive participation, we collaborated with Seijo Ishii, an experienced and specialist importer and wine merchant. Four events are planned over the next 12 months to introduce all 12 regions, with each event focusing on three to four, in all Seijo Ishii retailers that sell alcohol, as well as at the wine bar Le Bar a Vin 52 AZABU TOKYO.

This campaign aims to introduce the rich characteristics and various flavors of French wines from 12 regions to enable Japanese consumers to feel closer to French wine and enjoy it at home with their meals.

David Rolland Chef de Pôle Agroalimentaire at UBIFRANCE from the French Trade Commission and the French Embassy in Japan, attended the event, greeted guests and explained the importance of the Japanese market to the French wine industry.

Attending journalists enjoyed the event and pairing of nuts, uncured ham and cheese with wines from 12 regions. Wines from Corsica and Jura and Savoie were the most popular as they are significantly harder to find in Japan.

top of the page

いよいよスタート!2014年 『マレーシア観光年』 
It’s finally here – Visit Malaysia! 2014

2014年の年明けとともに、いよいよ「マレーシア観光年」がスタートしました。本年度、マレーシア政府は2,800万人の観光客および7,600億リンギット(約2兆2,800億円)の歳入獲得を目標に掲げ、年間を通じて200を超えるイベントや祭典を開催し観光誘致に取り組みます。去る1月4日には、観光年のスタートを記念し、首都クアラルンプールにておよそ5万人の観衆が集まり盛大な記念式典が開催されました。観光年のキャンペーンテーマは、“One Malaysia Truly Asia” (マレーシアで本物のアジアを体験しよう)。キャンドルウィックは今年1月から2年間に渡り、日本におけるマレーシア政府観光局のPR業務を担当することになりました。

This year is the start of the latest Visit Malaysia! Campaign to lure tourists and investment to the country.

More than 200 events and festivals will be held this year to attract visitors. On January 4, Kuala Lumpur, the capital of Malaysia, held a prosperity ceremony that drew close to 50,000 people. This year’s campaign title is Malaysia, Truly Asia and Candlewick is honored to be working with Malaysia Tourism Promotion Board in support of its PR activities in Japan.

1月15日(水)、報道関係者と観光業界関係者およそ150名を招待し ザ・ペニンシュラ東京(千代田区有楽町)で新年会を開催しました。 キャンドルウィックは、メディアの招待やイベント企画・運営ディレクション全般を担当させて頂きました。

On January 15, a New Year party was held and approximately 150 representatives from the media and the tourism industry were invited to The Peninsula Tokyo Hotel to join in the celebrations. Candlewick oversaw the invitations, overall planning and execution of the event.


マレーシア新春懇親会 ザ・ペニンシュラ東京内会場の様子
Malaysian New Year social gathering at The Peninsula Tokyo Hotel

新年会は在日マレーシア大使によるウェルカムスピーチでスタート。続いて、この日のためにマレーシア東部に位置するサバ州から来日したサバ州観光文化環境大臣がマレーシアの魅力について熱く語りました。

The event opened with a welcome speech given by the Ambassador of Malaysia to Japan. The Minister of Tourism, Culture and Environment of Sabah (located in East Malaysia) flew in to join the celebrations and talked passionately about the attractions and allures of Malaysia.


(左)ダト・シャハルディン・モハマッド・ソム在日マレーシア大使
(右)ダト・スリ・パンリマ・マシディ・マンジュン サバ州観光文化環境大臣
(Left) H.E. Dato’ SHAHARUDDIN bin Md Som, Ambassador of Malaysia to Japan
(Right) Y.B. Datuk Seri Panglima Masidi Manjun, the Minister of Tourism, Culture and Environment of Sabah

プレゼンの後は、ペニンシュラのエグゼクティブシェフによるビュッフェ料理をご提供。もちろんその中にはマレーシア料理も多数ご用意。多民族国家・マレーシアの料理には、マレー料理の他、中華、インド料理もあり、多民族・多文化であることを表しており、かつ万人ウケしやすい独特の美味しさがあります。

Following a brief presentation, the hotel’s executive chefs prepared a buffet style dinner including numerous Malaysian dishes. Malaysian cuisine consists of Malay, Chinese, Indian food and “Nyonya” a fusion of Malay and Chinese food and its’ unique flavors are enjoyed by many people around the world.


(左)ナシアヤム (右)ラクサレマック&ロティチャナイ
(Left) Nasi ayam (Right) Laksa lemak & Roti canai


(左)チキンサティー&ビーフカレーパフ (右)鱸のスチームとサバスタイルの野菜
(Left) Chicken satay & Beef curry puff (Right) Japanese sea bass steam and Sabah-style vegetables


(左)ニョニャ風 炒飯 (右)バナナとサゴ入りココナッツミルク
(Left) Nyonya style fried rice (Right) Coconut milk with Banana and Sago

そしてこちらは、マレーシア観光年マスコットキャラクターである天狗ザルの「テンちゃん」。マレーシアのボルネオ島にしか生息しない希少動物です。今後マレーシアのPRを一緒に盛り上げていきます。

Visit Malaysia’s mascot is a proboscis monkey, it’s called “Ten-chan” as his nickname in Japan – an endangered animal that only inhabits the island of Borneo. Together they will liven up promoting Malaysia!


マスコットキャラクターの『テンちゃん』
Visit Malaysia!’s mascot Ten-chan

歓談中には、お年玉抽選会も開催!見事1等賞を獲得したお客様には、マレーシア往復航空券がプレゼントされました。

A lottery was held during the evening and one lucky guest won first prize – a return trip to Malaysia.

最後は、笑顔が素敵なマレーシア政府観光局のアズラン日本局長より閉会のご挨拶。その中でマレーシア政観の公式PR代理店としてキャンドルウィックもご紹介くださりました。

Mr. Azlan, Director of Tourism Malaysia Tokyo, gave a closing speech and introduced Candlewick as the official PR agency for the Malaysian Tourism Bureau in Japan.


(左)マレーシア政府観光局 ノール・アズラン・アブ・バカール日本局長
(右)キャンドルウィック代表取締役 シルベスタ典子
(Left) Mr. Noor Azlan Abu Bakar, Director, Tourism Malaysia Tokyo
(Right) Noriko Silvester, Director, Candlewick

マレーシアは美しい自然にはじまり、多民族国家ならではの多種多様な文化、おもてなしの心をもつ朗らかな国民性など、まだまだ私たちが知らない魅力で満ち溢れています。それらの魅力を余すことなく日本の皆さまにお伝えできるよう、キャンドルウィック一同PR活動に励んで参ります。ぜひ今後のキャンペーン情報をお見逃しなく。

Malaysia is full of wonders and wonderful characteristics, such as its beautiful nature and diverse culture. This exceptional multiracial nation is bright and cheerful and one with a heart of omotenashi. Candlewick will do its best to show everyone those characteristics through various PR activities. Don’t miss out on upcoming programs.

● マレーシア政府観光局公式サイト(日本語)
Tourism Malaysia official website (Japanese)
www.tourismmalaysia.or.jp

● マレーシア政府観光局公式Facebook
Tourism Malaysia official Facebook page
www.facebook.com/tourismmalaysia.japan

● 2014年マレーシア・トゥルーリ―・アジア・プロモーションビデオ
2014 Malaysia Truly Asia promotion video
blog.malaysia-asia.my/2014/01/malaysia-truly-asia-video-2014-by-yuna.html 

● 2014年マレーシア観光年公式テーマソング
2014 Tourism Malaysia official theme song
www.youtube.com/watch?v=0HDcO1szjEQ

top of the page