Scene

Candlewick Official Blog

Category Archives: blog

英国大使館のエリザベス女王陛下の誕生祝賀パーティーに参加 
Queen Elizabeth II’s Birthday Party at the British Embassy

駐日英国大使館が運営する Export to Japan のパートナーとして、英国大使館で開かれたエリザベス女王陛下の誕生祝賀会に光栄にも招待されました。Export Japan は、英国企業が事業拡大のために日本市場進出を考える際、有益な情報、アドバイス、実践的なサポートを行うオンラインのプラットフォームで、キャンドルウィックは2013年11月より、日本におけるPR&マーケティングのスペシャリストとして、オフィシャルパートナーに選ばれています。

As an Export to Japan partner, the Candlewick team were lucky enough to be invited to celebrate the Queen’s Birthday party at the British Embassy. Export to Japan provides British companies interested in entering and expanding their business in the Japanese market with online advice, information and practical support. Since November 2013, Candlewick has been an official partner specializing in PR and marketing.

 

青い空の下で行われたこの格式高いガーデンパーティーには、日本人、イギリス人はもちろんのこと、各国の来賓が、女王陛下の誕生日を盛大に祝いました。パーティーにはウィリアム王子とキャサリン妃の蝋人形も出席(もちろん、マダム・タッソー館が製作したもの)。イギリスを代表する写真家、デイビッド・ベイリーによる、女王の素晴らしいポートレート写真も披露され、89歳になられた女王陛下ご自身のお姿を通じて、エレガントに年齢を重ねる術を学ぶことができました。

Japanese, Brits and other nationalities celebrated Her Majesty’s birthday in style, mingled and chatted under clear skies at this distinguished garden party. We were even treated to wax works of the Duke and Duchess of Cambridge – provided by, of course, Madame Tussauds. And finally, a fabulous portrait photograph taken by none other than David Bailey was unveiled. At 89 years old, the Queen really does show us how to grow old in the most elegant of styles.
a

パーティーを主催したティム・ヒッチンズ駐日英国大使は、スピーチで英国での革新の重要性について述べられ、2月のケンブリッジ公爵殿下(ウィリアム王子)訪日に合わせてスタートした「Innovation is Great」キャンペーンを紹介、そして、祝賀会に展示されていたイギリス製の衛星やロボットなどのプロジェクトをお披露目しました。

The host, Ambassador Tim Hitchens, highlighted the importance of innovation in the UK. When The Duke of Cambridge visited Japan in February of this year, he launched the British “Innovation is GREAT” campaign, and the Queen’s Birthday party offered visitors the chance to see British-developed satellites, robots and other innovative projects from around the British Isles.
2

写真 (c)British Embassy Tokyo Alfie Goodrich

 

あわせて大使館のシェフが腕をふるった素晴らしい食事の数々も用意されました。シソのドレッシングをあしらったフィッシュ・アンド・チップスや、トマト、スイカとブルーチーズのサラダなど、日本とイギリスそれぞれの食文化を活かしたメニューがならびました。また、イギリスのオーガニック・コーディアル(シロップ)、英国産のスパークリング・ワイン、日本製のジン・トニックなど魅惑的な飲み物が、来客の好みに合わせてサーブされました。

There was a great offering of food, each with their own bilateral flair: fish & chips with a shiso dressing anyone? Or tomato, watermelon and blue cheese salad? Delicious drinks were also on offer – English organic cordial, British sparkling wine or a Japanese gin & tonic take your fancy?
c

写真 (c)British Embassy Tokyo Alfie Goodrich

 

また会場にはアストン・マーチン、ベントレー、ロールスロイスやジャガー、ランドローバーなど、イギリス車各メーカーが誇る最新のモデルが展示され、来客の目を奪いました。展示車には、実際に座ることもでき、参列者は運転席に乗り込んで、一瞬のオーナー気分を味わいました。

Guests were also wowed by the absolutely stunning cars as they entered the embassy – a showcase of the best that Aston Martin, Bentley, Maclaren, Rolls-Royce and Jaguar Land Rover have to offer. Guests had the chance not only to drool over, but also sit in these gorgeous cars – and pretend just for one minute that they owned them.

d

キャンドルウィック一同、女王陛下のお誕生日をお祝い申し上げると共に、華やかなパーティーにご招待いただきました英国大使館に感謝いたします。

All of us here at Candlewick would like to wish Her Majesty Queen Elizabeth II a very Happy Birthday, and offer a big thank you to the British Embassy for inviting us to join in with these elegant celebrations.

top of the page

STEAMCREAMサンスクリーン新商品発表会 
Candlewick proudly presents STEAMCREAM’s new sunscreen product

先日、東京・代々木、代々木ヴィレッジ内のcode kurkkuにて行われた、STEAMCREAMサンスクリーンの新商品発表会「Steam Sensation!」を企画・実施しました。その様子をご紹介します。

A press meeting was held recently at code kurkku, Yoyogi Village in Yoyogi, Tokyo, for the new product launch of STEAMCREAM’s sunscreen. Entitled “Steam Sensation!”, Candlewick supported from planning to direction.

 

スチームクリームは、スチーム(蒸気)製法でつくられた、なめらかな付け心地と保湿力が人気の全身用保湿クリーム。肌が本当に必要なスキンケアを追及し、2007年に誕生しました。そんなスチームクリームから、紫外線が気になるこれからの季節に向けて、うるおいとUVカット効果を発揮する、顔・からだ用の「STEAMCREAMサンスクリーン」が5月20日より発売開始いたしました。

STEAMCREAM is a moisturizing cream for the whole body, made with high-temperature steam to blend natural ingredients together. The cream is very smooth and moisturizing. This skincare, which incorporates the essentials necessary for the skin, was created in 2007. On May 20th, STEAMCREAM launched its new face/body product that combines moisturizing and anti-UV effects, namely the “STEAMCREAM Sunscreen”. This is a must-buy for the summer season and its strong UV rays.

sc1

 

こちらがディスプレイの一部。厳選された、高品質の植物性素材を豊富に使用するスチームクリームのイメージに合わせて、ラベンダー・ローズ・カモミールなど、実際にスチームクリームにもエッセンシャルオイルが入っている様々なお花をディスプレイしました。アロマディフューザーから漂うラベンダーの香りで、会場はリラックスムードに。

To underline the image of STEAMCREAM, with the strictly selected, high-quality plant material abundantly used to create the formula, we created a decoration of flowers such as lavenders, roses, and chamomiles, whose essential oil is extracted and used in the cream. The venue was filled with the aroma of lavender, dispersed from a diffuser, creating a relaxing environment.

sc3

 

スチームクリームについてプレゼンテーションが行われた後は、ヘアメイクアップアーティストの山本浩未さんのトークショー!山本さんは、ご自身の会社名も「スチーム」。スチーム(蒸気)はクリームをなめらかに、柔らかくするなど、繊細なこともできれば、大きな機械を動かすような力を持っている、というところに惹かれてこちらのお名前にされたそうです。

After the presentation from STEAMCREAM, we had a talk show with Hiromi Yamamoto, the renowned hair & makeup artist. Ms. Yamamoto’s company is named “Steam”. Steam has many benefits, such as making creams smoother and softer, and other delicate effects. But it also has a strong side, such as moving large machinery. Ms. Yamamoto chose this name because she was fascinated by the different faces that steam has.

 

トークショーでは、簡単にできる蒸しタオルの作り方と、その蒸しタオルとスチームクリームを使った新しい洗顔方法を教えてくださいました。(ちなみに、簡単にできる蒸しタオルの作り方は、タオルを縦半分に折りクルクルと丸め、芯の部分にお湯を注ぎ、反対側からも同じようお湯を注いでから絞ると、電子レンジを使わずとも簡単に蒸しタオルのできあがりだそうです!)

In the talk show, she introduced a quick and easy way to prepare a steamed towel, and a new face-washing procedure using this towel and STEAMCREAM. (You can prepare a steamed towel by rolling up the towel horizontally, then pouring hot water in the center of the roll. Do the same from the other side, and voila! A steamed towel is ready, without the need to use a microwave oven.)

 

山本さんの楽しいトークと明日の朝から試せるスチーム洗顔で、会場も盛り上がりました。

The audience was excited by Ms. Yamamoto’s talk session and this new face-washing technique.

IMG_3505

 

トークショーのあとは、テラスにてビュッフェランチをご用意しました。スチーム(蒸気)製法でつくられるスチームクリームにちなみ、料理は蒸し野菜のバーニャカウダや桜マスの塩レモン蒸しなど、スチーム(蒸し)料理のフィンガーフード。

A buffet lunch was ready for the participants on the terrace after the talk show. In relation to the “steam” method of the product, the menu was steamed finger food, such as steamed vegetables with Bagna cauda sauce and steamed cherry salmon with salted lemons.

sc4

 

ビュッフェランチをお楽しみいただいた後は、スチームクリームの製作実演。ご来場者みなさまの目の前で実際にスチームクリームを作り、できたてをお試しいただきました!スチームクリームが、自然由来の材料をふんだんに使用し、シンプルな工程で丁寧につくられていることが伝わるデモンストレーションでした。

After lunch, there was a live demonstration of how STEAMCREAM is made. The actual cream was made in front of the audience’s eyes, and passed around the audience to try. The demonstration clearly showed how STEAMCREAM is created from only natural ingredients, through a simple process.

sc5

 

夏は水分を補いしっかりと保湿しながら、肌のコンディションを整えることが大切。STEAMCREAMサンスクリーンで、肌の乾燥と紫外線へのケアをしてみてはいかがでしょうか。

It is important in summer to keep the skin moisturized to maintain peak condition. How about adding STEAMCREAM sunscreen to your beauty arsenal this year to  provide essential UV and moisturizing care?

 

★スチームクリーム公式ウェブサイト  (STEAMCREAM official website):http://www.steamcream.co.jp/

top of the page

カタール国のドーハ・フォーラムに参加しました 
Participation in the 15th Doha Forum, Qatar

カタール大使館からご招待いただき、5月11~13日の間、カタール国の首都ドーハで開かれたドーハ・フォーラムにキャンドルウィックのスタッフのひとり、ジェマが参加させていただきました。本フォーラムは年に一度開かれ、国家元首、各国の閣僚などの政府高官が、中東地域だけでなく世界中から参加します。

Gemma, one of our team members here at Candlewick, was lucky enough to attend the Doha Forum in Doha, Qatar, between the 11th and 13th May. This forum is an annual event, and attended by Heads of State, government Minsters and many other high-level delegates from not only all over the Middle East region, but from around the world.

pic2

3日間の会期中に開かれたセミナーや討論会では、民主主義、開発、自由貿易などのテーマに沿って議論が交わされ、政治、経済、社会、財務、戦略や人道的な問題など、地域にとって喫緊のトピックについて考えを深める機会となりました。

The three days of seminars and discussions saw many different topics discussed – under the over-arching topics of democracy, development and free trade, and more broadly, the critical political, economic, social, financial, strategic and human matters of pressing concern for this region.

 

ジェマは今回、キャンドルウィックのクライアントであるカタールフレンド基金(QFF)が支援するプロジェクトのキーメンバーである、宮城県女川町長 須田 善明氏、盛岡市立病院 診療部長件神経内科長/いわてエコノミークラス症候群予防支援会事務局長 佐々木 一裕氏、一般社団法人 IMPACT Foundation Japan エグゼクティブ・ディレクター 竹川隆司氏、釜石ヒカリフーズ株式会社 代表取締役社長 佐藤正一氏の4名に同行しました。

Gemma attended with four key members of projects supported by the Qatar Friendship Fund (QFF): Mr. Suda, Mayor of Onagawa city; Dr. Sasaki, Morioka Hospital; Mr. Takekawa, Impact Japan; and Mr. Sato, Director of Hikari Foods, Kamaishi city.

DSC_0314

竹川エグゼクティブ・ディレクターと須田町長は、12日に開かれたパネルディスカッションに参加し、QFFのプロジェクト支援活動と、地域への波及効果について話しました。竹川エグゼクティブ・ディレクターは、QFFの活動目的について丁寧に説明し、東北地方において持続可能なプロジェクトを行うことに注力していることや、特に保健、漁業、子どもの教育、起業家支援に力を入れていることについて話しました。また、日本の高齢化社会について、都市部への人口流出の動きが東日本大震災によって加速したために、地方に住む若者が減っていることについても説明しました。

Mr. Takekawa and Mayor Suda took part in a panel discussion on the 12th May, discussing the QFF support of their project, and the impact it is having on their local areas. Mr. Takekawa explained in detail to the audience the objective of QFF, their focus on sustainable projects in the Tohoku area, and their core focus areas: Health, Fisheries, Child Education and Entrepreneurship. He also detailed the aging population in Japan, the population outflow to big cities, and how the Great East Japan Earthquake accelerated this process, meaning fewer younger people in the local areas.

 

須田町長は女川町にある多機能水産加工施設「マスカー」について話しました。津波被害によって壊滅的な打撃を受けた漁業を支援するため、町の水産加工の中心となるべく、QFFはマスカーの立ち上げを支援してきました。マスカーには地元の企業のために水産の貯蔵、冷却や加工施設があり、現在は10工場が最先端技術を駆使した当施設を使用しています。サンマの漁獲量がやっと震災前のレベルまで回復してきたと話す町長は、さらなる産業の復興と、マスカーによる地元経済やコミュニティの好循環に強い期待を示しました。

Mayor Suda looked specifically at the MASKAR project – a multi-function fish processing plant in Onagawa town. After the tsunami devastated much of the fishing industry in the area, QFF supported the MASKAR project to act as a central fishing facility within the town. The facility provides storage, refrigeration and processing functions for local businesses, and 10 companies and business now surround this state-of-the-art facility. Local catches of saury fish are finally returning to the levels they were before the disaster struck, and the Mayor is excited about the future regeneration and benefits of MASKAR on the local economy, and community.

 

市街地の開発により、ドーハも大きな変化を見せていました。私たち日本チームは周辺を視察し、美しい街並みやイスラム美術博物館、スーク(市場)などを訪れ、また鷹狩りで有名な美しい鷹を腕に乗せたりもしました。

Doha is experiencing huge changes in is landscape and development work is evident throughout the city. The team visited the area, saw the famous city scape, the Islamic Art museum, visited the souks, and even had the chance to hold this beautiful falcon!

 

今回、フォーラムでQFFブースを訪れてくださった皆様、本当にありがとうございました。第15回ドーハ・フォーラムに参加された皆様に、カタールフレンド基金の活動や、東北地方における支援、そして日本について、少しでも知っていただけたならうれしいです。

Thanks to those of you who visited our QFF booth at the forum! We hope the attendees of the 15th Doha Forum were able to learn a little more about the Qatar Friendship Fund, their support of the Tohoku area, and of course more about Japan.

pic4

top of the page